Hay que reconocer que para los editores indios, la experimentación con nuevas tecnologías no constituye una opción exótica sino una oportunidad muy valiosa. En su portal, un sello de larga trayectoria como Pustak Mahal proclama ser el “mayor editor de libros masivos de la India” y al mismo tiempo “el primer editor indio que trabaja digitalmente, en todos los aspectos posibles”; por cierto, su página web incluye el buscador de Google Books para todos sus títulos, que se venden en papel en tiendas como Infibeam o A1books y en formato e-book en el Kindle Store de Amazon.[1]
Por otra parte, Tulika –una prestigiosa editorial de libros infantiles basada en Chennai– ha construido recientemente aplicaciones para 3 de sus títulos, en conjunto con Fliplog, una plataforma de apps perteneciente a la empresa local Apptility. Así, el libro interactivo Ekki Dokki ya se encuentra disponible, en versión bilingüe –inglés/hindi– para el iPad[2] y pronto podrá conseguirse en otros formatos. Dentro de este contexto, un comentario expresado en 2003 por Radhika Menon –directora de Tulika– resulta completamente premonitorio:
Un gran problema que tenemos con los libros es dónde almacenarlos. En la India existen escuelas sin paredes, de modo que ¿cómo podrían los alumnos tener acceso los libros? Quizás si existiera una computadora en algún lugar y los niños pudieran ir y leer… tal vez esto ayudaría. De hecho en la India hay zonas muy alejadas que ya cuentan con conectividad, lo que ha derivado en un progreso notable en términos de alfabetización. De modo que no descartaría el uso de libros electrónicos. (…) Por cierto, miro las cosas desde otro punto de vista: no pensando tanto en la clase alta o el mercado de elite, sino en un sector mucho más amplio, en las bases. Me parece que allí la tecnología puede desempeñar un rol fundamental.[3]
Asimismo, numerosos sellos que publican audiolibros en CD, en DVD y hasta en cassettes han pasado poco a poco a utilizar las descargas online como forma de distribución. Uno de ellos es Karadi Tales, que no sólo vende títulos en MP3 [4] sino también contenidos en Flash a los que denomina “videolibros”.[5]
Son cada vez más también los editores que recurren al POD. Uno de ellos es CinnamonTeal, empresa fundada en 2007 que desde la ciudad de Goa ha montado todo un sistema de autoedición en torno a esta nueva tecnología. Su director, Leonard Fernandes, elegido editor indio del año 2010 por el British Council,[6] considera que la impresión bajo demanda constituye una clara ventaja:
El POD tiene un gran potencial en la India, si se considera la enorme diversidad del país. Las personas tienen diferentes lenguajes, dialectos, costumbres, tradiciones y festivales: son muchísimas experiencias para compartir. Estas experiencias pueden llegar a interesar sólo a un pequeño sector de la sociedad, lo que las torna inviables para la edición tradicional, pero muy apropiadas para la edición a pedido.[7]
Si resulta interesante estudiar los casos de editores que recurren a proveedores y tecnologías que por decirlo así “ya están allí” –creadores de aplicaciones, distribuidores digitales o imprentas bajo demanda–, es más llamativo aun descubrir que en la India determinados editores de libros impresos implementan sus propios desarrollos informáticos. Un ejemplo ineludible es New Horizon Media (NHM), sello fundado en Chennai en 2004, que en estos pocos años ha logrado conformar un catálogo de 1100 títulos en 3 lenguas diferentes: inglés, tamil y malayalam. En un subdominio de su página web, NHM alberga diferentes herramientas de descarga gratuita que facilitan enormemente el trabajo de escritura en pantalla para quienes utilicen lenguas regionales.[8]
- De todas formas, llama la atención que la versión impresa de un libro como Three Shades of Green cueste la mitad que su contrapartida electrónica.↵
- Cf. “Ekki Dokki – English/Hindi Bilingual Book”, iTunes Preview.↵
- Cf. Rosario, Brigitte: “Online Publishing? No Thanks, Says Writers, Publishers”, eHome Makers, 4 de diciembre de 2003.↵
- Cf. “Charkha Audiobooks MP3”, Karadi Tales.↵
- Cf. por ejemplo: “From Karadi Tales Heritage”, Karadi Tales.↵
- Cf. “YCE – Publishing Award“, British Council.↵
- Cf. Kumar, Jaya: “Cinnamonteal-On Demand printing”, My Bangalore, 9 de febrero de 2009.↵
- Para un lúcido análisis de las dificultades relacionadas con la utilización de caracteres en estas lenguas, cf. John, Gautam: “Thoughts on Unicode in India”, Gautam John’s Blog, 21 de febrero de 2011.↵